Vím jen, že tím, že se budeš chovat jako šílenec... nepomůžeš ani sobě, ani dítěti.
Знам само, че с това държание... не помагаш на детето и себе си.
Za prvé, od teď se budeš chovat slušně, nebo ti zlámu vaz, jasný?
Първо. Отсега нататък се дръж прилично или ще ти откъсна главата.
Když se budeš chovat jako skautík, bude z toho průšvih.
Ако се правиш на рейнджър, всички ще загазим.
Ale když se budeš chovat jako hovado, nacákám ti celou tu pikslu rovnou do očí!
Но ако ще се държиш като кучка, ще те напръскам право в очните ябълки.
Když se budeš chovat jako dítě, tak ti nepomůžu.
Ако ще продължиш да се държиш като бебе, няма да ти помогна.
Tak ty se budeš chovat jak děcko.
Значи ще се държи по детски.
Ta žena Mary Ellen je velice štědrá, že nám nabídla svou pohostinnost, takže doufám, že se budeš chovat co nejlépe.
Предложението на Мери Елиът е много щедро, така че... се надявам да се държиш прилично.
Spíš očekávám, že se budeš chovat, jak je předurčeno.
Да рева? Всъщност, очаквам да бъдеш себе си.
Jestli se budeš chovat slušně, mohl bych přesvědčit Malcolma, aby snížil tvůj dluh, ale nikam nepůjdeš, dokud sem nepříjde.
АКо се беше държал добре, щях да убдея Малкълм да ти опрости дълга. Сега няма да мръднеш докато той не дойде.
Kapitán říkal, že když se budeš chovat slušně...
Капитанът каза, че ако се държиш...
Ať se budeš chovat jakkoliv, dokážu se nad to povznést!
Няма значение какво правиш, ще го преодолея. Ще го преодолее!
A souhlasili, že stáhnou obvinění, když se budeš chovat slušně.
И те се съгласиха да свалят обвиненията, ако се държиш добре.
Pokud se budeš chovat hezky, nemusíš to dělat.
Ако си добро момиче, няма да се наложи.
Kdy ses rozhodla, že se budeš chovat, že ti na mně záleží?
Идваш сега и ми се правиш на загрижена?
Když se budeš chovat jako coura, budou s tebou také podle toho zacházet.
Щом се държиш се като курва, ще те третират като курва.
Teď, Tede, chceš, abych zavolal zřízence... nebo se budeš chovat vzorně?
Тед, трябва ли да повикам охраната? Или ще се държиш прилично?
Fajn, ale musíš mi slíbit, že se budeš chovat slušně.
Добре, но ще трябва да обещаеш, че ще се държиш добре.
Nečekal jsem, že se budeš chovat jako dítě, utečeš a dáš se k temným.
Не очаквах да се държиш като бебе и да се присъединиш към другите.
Buďto se budeš chovat způsobně, nebo tě to naučím.
Покажи малко обноски или ще ти дам да се разбереш.
Ty se budeš chovat jako mrcha pořád, co?
Ще продължаваш да се държиш така, а?
Vím, co si myslíš, mluvit nemá smysl, přemýšlíš o tom, jak se budeš chovat.
Познавам те. Мислиш. Няма смисъл от думи, чудиш се какво да направиш.
Když to tak nechám a pro dobro rodiny a taky pro tvůj vztah s bratrem to zůstane naším tajemstvím, přísaháš, že se budeš chovat co nejlíp a budete spolu vycházet?
Ако си затворя очите този път и това си остане наша тайна в името на семейството и на връзката ти с брат ти, заклеваш ли се да се държиш примерно и да се разбирате добре?
Vzpomínáš, jak jsi po mně chtěla, abych ti řekl, když se budeš chovat jako cvok?
Помниш ли когато ме помоли да ти кажа кога се държиш ненормално?
Slib mi, že se budeš chovat slušně.
Само ми обещай да си дискретен.
Vážně se budeš chovat, jako by se na tý pláži nic nestalo?
Наистина ли ще се държиш, все едно нищо не е станало?
Budeš zase sám, když se budeš chovat jako šílenec!
Защото така ще стане, ако се държите като луд, Кристиан.
Antoine věděl, že se budeš chovat jako matka.
Той знае кое ти е най-важно.
Obzvlášť, když se budeš chovat takhle.
Особено ако продължаваш да се държиш така.
Teď se budeš chovat jako by si ho k tomu zubaři vzal?
Сега искаш да се правиш, че ще заведеш Чарли ли?
Takhle dopadneš, když se budeš chovat důležitě.
Така ти се пада като си толкова надута.
Pokud se budeš chovat slušně, nic se ti nestane.
Ако се държиш добре, нищо няма да ти се случи.
Buďto se budeš chovat jako dospělý člověk, nebo zakřičím "znásilnění" z tohodle okna.
Или се дръж като зрял и цивилизован мъж, или ще викам през прозореца, че ме изнасилваш.
Takhle se budeš chovat pokaždý, když budeš mít výstavu?
Всеки път ли ще си такъв, преди шоу?
Že se budeš chovat, jako bych byl blázen, když si myslím, že mezi námi někdy něco bylo.
Ти би реагирал, така все едно съм бил луд да мисля, че имаше нещо между нас.
Když slíbíš, že se budeš chovat slušně.
Ако обещаеш да се държиш прилично.
Můžeš si vybrat, že se budeš chovat jako dospělá.
Можеш да избереш да се държиш като възрастен.
Ale víš, a pokud neslíbíš, že se budeš chovat vzorně, tak to řeknu Rose a uvidíme, co na to řekne.
Разбира се, че знаеш и ако не обещаеш да се държиш добре, ще кажа на Роуз и ще видим какво ще се случи.
Kate, řekla jsi, že se budeš chovat slušně.
Кейт, ти каза, че ще се въздържаш.
Nenakopáš Nucleusu prdel tím, že se budeš chovat jako posraný debil.
Няма да сриташ "Нуклеус", ако се държиш като гъз.
Znamená to, že snáze dosáhneš svého, když se budeš chovat mile, než když budeš nepříjemný jako ocet.
Удобен израз да кажеш, че е по-вероятно да получиш това, което искаш по сладкия начин, отколкото по неприятния като с оцет.
1.1420049667358s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?